Разговорные
слова и выражения в английском языке
Часть III
Search and Delete
We are in need of money. – Нам нужны деньги.
We need some money real bad. - Нам чертовски нужны деньги.
Is your boss around? - Твой босс на месте?
pollock - европеишка
I'm shitting with you. - Я просто прикалываюсь.
to get into hiding - залечь на дно
to whack smb - прищучить кого-то
Man, you're cold! - Черт возьми, какая выдержка!
known whereabouts - предполагаемое местонахождение
the lattice, the cabbage - "капуста", деньги
You're all about the cabbage. - А ты все о зелени печешься.
Mission 22
We need some money real bad. - Нам чертовски нужны деньги.
Is your boss around? - Твой босс на месте?
pollock - европеишка
I'm shitting with you. - Я просто прикалываюсь.
to get into hiding - залечь на дно
to whack smb - прищучить кого-то
Man, you're cold! - Черт возьми, какая выдержка!
known whereabouts - предполагаемое местонахождение
the lattice, the cabbage - "капуста", деньги
You're all about the cabbage. - А ты все о зелени печешься.
Easy as Can Be
Easy as can be
. – Проще пареной репы.
to work out - "качаться", заниматься на тренажерах
I'm just juicy. - Я себя немного перепичкал.
Maybe this juicing is fucking with your head. - По ходу, от этих препаратов у тебя башка совсем отказала.
I'm losing a plot. - Я с ума схожу.
to take smb's ride - угнать чью-то машину
homie - дружище
Mission 23
The Master and the Molotov
to work out - "качаться", заниматься на тренажерах
I'm just juicy. - Я себя немного перепичкал.
Maybe this juicing is fucking with your head. - По ходу, от этих препаратов у тебя башка совсем отказала.
I'm losing a plot. - Я с ума схожу.
to take smb's ride - угнать чью-то машину
homie - дружище
The Master and the Molotov
You are so much history. – Вас так многое связывает.
hired gun - наемный убийца
You'll be spared. - Тебя не тронут.
So that's the way it is... - Вот, значит, как?
in a little while - вскоре
to take over - занять чье-то место, "подсидеть" кого-то
You proved this on yourself. - Ты сам во всем виноват.
You pushed things too far. - Ты зашел слишком далеко.
(также - You've gone too far.)
[Что интересно, в конце фильма "Tromeo and Juliet" Джульетта говорит: "We've come this far." - Отступать нам некуда.]
You would be dead if it wasn't for me. - Если бы не я, ты был бы уже мертв.
have I not been there - если бы не я
prison queen - тюремный "петух"
chin monkey - здоровяк
It's over. - Все кончено.
I let the snake into the nest. - Я пригрел на груди змею.
You have got me cornered. - Ты загнал меня в угол.
Mission 24
Russian Revolution
hired gun - наемный убийца
You'll be spared. - Тебя не тронут.
So that's the way it is... - Вот, значит, как?
in a little while - вскоре
to take over - занять чье-то место, "подсидеть" кого-то
You proved this on yourself. - Ты сам во всем виноват.
You pushed things too far. - Ты зашел слишком далеко.
(также - You've gone too far.)
[Что интересно, в конце фильма "Tromeo and Juliet" Джульетта говорит: "We've come this far." - Отступать нам некуда.]
You would be dead if it wasn't for me. - Если бы не я, ты был бы уже мертв.
have I not been there - если бы не я
prison queen - тюремный "петух"
chin monkey - здоровяк
It's over. - Все кончено.
I let the snake into the nest. - Я пригрел на груди змею.
You have got me cornered. - Ты загнал меня в угол.
Russian Revolution
to leave smb out of pocket – обчистить кого-то
I had to swim for my life. - Мне пришлось грести изо всех сил, чтобы выжить.
My heart is bleeding. - У меня сердце кровью обливается.
I told you he was a snake in the grass. - Я же говорил тебе, что у него камень за пазухой.
to sail smb down the river - продать кого-то с потрохами
I'll bring him down myself. - Я своими руками с ним разделаюсь.
Mission 25
Roman's Sorrow
I had to swim for my life. - Мне пришлось грести изо всех сил, чтобы выжить.
My heart is bleeding. - У меня сердце кровью обливается.
I told you he was a snake in the grass. - Я же говорил тебе, что у него камень за пазухой.
to sail smb down the river - продать кого-то с потрохами
I'll bring him down myself. - Я своими руками с ним разделаюсь.
Roman's Sorrow
to be the man of one's word – держать слово
to lay low, to hide out - залечь на дно
to start over - начать все сначала
a fresh beginning - новое начало, глоток свежего воздуха
I worked my way out from the dirt. - Я выбился в люди из ничего.
to raise (a house) to the ground - сравнять с землей (дом, город и т.д.)
Pull yourself together. - Держи себя в руках.
You've been here before. - Бывало и похуже.
Bring on ... - Держи курс на ...
Thanks a bunch! - Пламенное мерси!
We're fucked: we're broke and on the run. - Дела наши плохи: мы на мели и в бегах.
community center - культурный центр
Mission 26
to lay low, to hide out - залечь на дно
to start over - начать все сначала
a fresh beginning - новое начало, глоток свежего воздуха
I worked my way out from the dirt. - Я выбился в люди из ничего.
to raise (a house) to the ground - сравнять с землей (дом, город и т.д.)
Pull yourself together. - Держи себя в руках.
You've been here before. - Бывало и похуже.
Bring on ... - Держи курс на ...
Thanks a bunch! - Пламенное мерси!
We're fucked: we're broke and on the run. - Дела наши плохи: мы на мели и в бегах.
community center - культурный центр
Out of the Closet
You('ve) gotta be kidding (me)! – 1) Ты, должно быть, шутишь! 2) Ты издеваешься надо мной?
giver - активный гомосексуалист
taker - пассивный гомосексуалист
He's gambling like an animal. - Он слишком много играет (в азартные игры).
to turn on smb - предать кого-то
Mr Job sounds like an asshole. - Работа - это не то, что я бы хотел встретить в своей жизни.
misthing - "ноль без палочки", ничтожество
Mission 27
No. 1
Mission 28
Mission 29
Street Sweeper
giver - активный гомосексуалист
taker - пассивный гомосексуалист
He's gambling like an animal. - Он слишком много играет (в азартные игры).
to turn on smb - предать кого-то
Mr Job sounds like an asshole. - Работа - это не то, что я бы хотел встретить в своей жизни.
misthing - "ноль без палочки", ничтожество
No. 1
What are we about here? – Чем мы здесь занимаемся?
flashy car - видная тачка
How's tricks? - Как делишки?
That was the one time only. - Это было в первый и последний раз.
I got my hands full. - У меня руки заняты.
I'm feeling jacked. - Я чувствую прилив сил.
I wanna hit the weight. - Хочу поработать со штангой.
flashy car - видная тачка
How's tricks? - Как делишки?
That was the one time only. - Это было в первый и последний раз.
I got my hands full. - У меня руки заняты.
I'm feeling jacked. - Я чувствую прилив сил.
I wanna hit the weight. - Хочу поработать со штангой.
Escuela of the Streets
to get a shot of smb – заснять кого-то (на фото или видео)
to make a good husband - стать хорошим мужем
serene - спокойный, безмятежный
What's your passion? - Тебе-то что за радость?
I can put my foot to your face. - Я могу тебе ногой по морде заехать.
Street life ain't pretty. - Уличная жизнь небезопасна.
to make a good husband - стать хорошим мужем
serene - спокойный, безмятежный
What's your passion? - Тебе-то что за радость?
I can put my foot to your face. - Я могу тебе ногой по морде заехать.
Street life ain't pretty. - Уличная жизнь небезопасна.
Street Sweeper
street cat – настоящий парень с улицы
Off! - Отвали!
I was getting my flow on. - Я просто поймал свою волну.
It went commercial. - Это стало приносить доход.
codes - законы: We got our codes and we live by them.
It's all business in you. - У тебя на уме один бизнес. (см. также миссию 21: You're all about the cabbage.)
Stay real. - Будь самим собой.
Mission 30
Luck of the Irish
Off! - Отвали!
I was getting my flow on. - Я просто поймал свою волну.
It went commercial. - Это стало приносить доход.
codes - законы: We got our codes and we live by them.
It's all business in you. - У тебя на уме один бизнес. (см. также миссию 21: You're all about the cabbage.)
Stay real. - Будь самим собой.
Luck of the Irish
That's what you gonna get. – Будь по-твоему.
to oversee smb - присмотреть за чем-то или кем-то (напр., сделкой)
extra insurance - дополнительная подстраховка
guardian angel - ангел-хранитель
How come...? - Почему...?
You got a good look about you. - Ты выглядишь нормальным парнем.
to doublecross smb - обмануть, предать, "наколоть" кого-то
to oversee smb - присмотреть за чем-то или кем-то (напр., сделкой)
extra insurance - дополнительная подстраховка
guardian angel - ангел-хранитель
How come...? - Почему...?
You got a good look about you. - Ты выглядишь нормальным парнем.
to doublecross smb - обмануть, предать, "наколоть" кого-то